Магнитик из книги Съездил, купил. Взял последний экземпляр – видно, хорошо “Подарок в придачу” расходится.

Ай, молодцы ребята из издательства “Эксмо” – не только сохранили обложку и формат книги, но ещё и магнитик для холодильника в подарок к книжке прицепили!

Обновление: Переводчику: -1 фраг:

Wi-Fi has become the de facto standard for wireless Internet connectivity...
Перевод:

Интернет-провайдер Wi-Fi стал де-факто синонимом беспроводной интернет-связи...

Ай-яй-яй!

Обновление 2: Переводчику: +1 фраг. Когда я читал книгу на английском, я подумал – а как же перевести “used car salesman”, чтобы было понятно русскому читателю? И вот, дошёл до этого слова… Перевод: “барыга”. Отлично!

Lab 2005-05-28 19:05

А "продавец поддержаных машин" уже не катит?

Если бы переводчик перевёл used car salesman дословно, я бы ему поставил минус три фрага, потому что в русском языке, точнее в русской культуре, эти слова не имеют такого (негативного) значения, как в американской.

Продавец подержанных машин в России -- обычный человек, который перегоняет тачки из немчины и продаёт их тут.

Продавец подержанных машин в США -- наглый, лживый типчик, делающий неимоверные наценки на тачки, так и хочущий обхитрить покупателя на несколько тысяч долларов, думающий только о своём бизнесе. Это человечишка, который завалил спамом все ближайшие дома, рожа его постоянно мелькает в рекламе на местном ТВ, обещающая самые выгодные приобретения, и т.д.

kislitsyn 2005-07-15 16:05

А ты на Болеро покупал эту книжку? Я вот прям щаз собираюсь сделать заказ, но беспокоюсь что магнитика не будет :-)

Нет, в "живом" магазине "Лас-Книгас". А в другом магазине видел без магнитика (продавцы/покупатели спёрли? :)).

Dmitry Lebedev 2005-07-18 17:05

Скажу по-секрету, "Подарок в придачу!" с магнитиком продается у нас :)

http://boffobooks.ru/book.html?id=510&from=sell

ps: Здравствуйте, Дмитрий :) Продолжаю читать Ваш сайт :)

С уважением,

Дмитрий Лебедев