Надеюсь, люди, которые делают сайт Apple IMC Russia, меня читают.

Смените переводчика!

Я об этом писал ещё в своём старом "блоге", но тогда меня никто не читал. Я посылал такую просьбу пару лет назад на ваш официальный почтовый ящик, но меня не слушали.

Эти тексты невозможно читать! Какой-то набор слов:

"Выньте Mac из своей коробки, и вы ощутите, что он подходит вам, как перчатка по руке."

(Оригинал: "Take a Mac out of its box and you experience that hand-and-glove fit from the get-go.")

Совершенно невменяемые тексты и заголовки. Это полнейшее издевательство над оригинальными текстами, шедеврами копирайтинга.

Ещё раз: смените переводчика!

Мне порой кажется, что либо перевод делает компьютерная программа, либо конкуренты. Либо ваш переводчик курит траву. На этом всё.

Валерий 2006-02-06 09:06

Да уж. Они походу используют студентов-практикантов, либо школьников, только что начинающих изучать язык.

Были мы как то на их конфе "Driven by design. Roadshow". Так там был синхронный перевод. Люди, воспользовавшиеся энтим переводом (в том числе мой друг) потом долго "плевались", потому что перевод в большинстве случаев вообще не соответствовал действительности. Это был не то чтобы "вольный пересказ" (по Goblin), это было вообще незнамо что.

Alexey108 2006-02-06 11:06

:-)

Антон 2006-02-06 11:06

Если я не ошибаюсь, у Puma на этикетке кедов написано: "Наши исследования говорят о том, что 13% людей читают эти этикетки. Остальные находят более интересные занятия".

Arcady 2006-02-06 12:06

О да!! Всем советую сходить на http://www.apple.ru/pro/ - шедевры автоматического перевода:)

вот послушайте:

"Полностью цифровой цикл серьезным образом ускорил творческий процесс.

Но на самом ли деле он полностью цифровой?" - это начало статьи,,,

а перед этим я преклоняюсь... : "узнать подробности гораздо проще, чем вы думаете"

"Резкость и отсутствие мигания" - это про мониторы:)))

а теперь внимание - трогательный рассказ:

"Мередит Норвич имеет эклектические наклонности. Она изучала Французскую литературу (любимое: Флауберт и Бауделэйр (Flaubert and Baudelaire)) и вдобавок говорит по-итальянски. Она потратила несколько лет, решая проблемы с заявлениями на визу в посольствах и консульствах США по всему миру. Когда она устала «успокаивать множество рассерженных людей», то сделала следующий шаг, получив ученую степень по гемологии и научившись определять, классифицировать и оценивать драгоценные камни. «Богатство цветов потрясает», говорит Норвич. «Я обожаю химию»."

ab 2006-02-06 14:06

а зачем им писать хорошие тексты — чтобы продавать больше компьютеров? так при такой марже это не нужно.

evgeny 2006-02-06 16:06

Эта вэба сайта большэ смешно http://ru.necmobile.com/

Артем 2006-02-06 17:06

ab, Вы о чьей марже? Apple IMC или Apple Computer?

> Были мы как то на их конфе

> “Driven by design. Roadshow”

О, и я там был :) Правда, переводчиками не пользовался.

evgeny: хааа, это вообще улёт :)

Макс Лапшин 2006-04-14 09:06

Ну известное дело. Apple в России нет и им нет дела до вещей, творящихся здесь. Здесь есть только Apple IMC.

Agnessa 2006-05-11 17:06

В еммигрантских кругах США давно живет такои анекдот:

На екране:

-How do you do?

Гнусавии голос из-за кадра:

-Как вы это деталаете?

- All right!

Переводчик

- Всегда на право!

Анатолий 2006-05-12 02:06

.Теперь вам можно доступить к Интернету и обозреть его.

Восторг! Хорошая вэба сайта.

Еще перлы от Apple про «а теперь возьмите свои цифровые творения»

http://blog.micromarketing.ru/copywriting/macbook-zhzhot/